Алексей Навальный

Сербы неправильно склоняют Навального

Вопросы по поводу отравления известного российского оппозиционера возникли даже у Радио-телевидения Сербии. Правда, вопрос неожиданный: как правильно по-сербски, отравили «Наваљног» или «Наваљнија»?

Русские и славянские имена, оканчивающиеся в сербском языке на –и, склоняются по принципу прилагательных, поэтому правильный вариант – «Наваљног», и «отравление Навального» по-сербски будет «Тровање Наваљног». Сторонники Навального, соответственно, будут «присталице Наваљног», а не «Наваљнијеве присталице».

На этом вопросы сербов к Навальному не закончились. Сложности возникли и с переводом имени его пресс-секретаря Киры Ярмыш. Как написать правильно ее фамилию по-сербски? В сербских СМИ появляются три варианта «Јармич», «Јармуш» и «Јармиш». Правильно будет переводить ее фамилию как «Јармиш», а остальные варианты происходят от неправильного перевода с английской транскрипции Yarmysh. Так что если вы видите такой вариант, скорее всего, сербский журналист утащил информацию с англоязычного источника. Сербы часто превращают английское Y в кириллическое У, а по каким принципам некоторые решают писать в конце , а не , не могут догадаться даже сербские филологи.

Но и на этом сложности сербских переводчиков в истории с Навальным не заканчиваются. Внезапно на арену выходит доктор Александр Мураховский.

Как же написать его фамилию? «Мураковски» или «Мураховски»?

Правильно по-сербски именно «Мураховски», а вот те, кто пишет «Мураковски», явно опять тащили материал с западных СМИ, где, например, на сайте CNN фамилия написана как «Murakhovsky», что сербские журналисты переводят как «Мураковски» или даже «Муракховски».

Однако и на этом проблемы неграмотных сербских журналистов, списывающих новости из англоязычных СМИ, не заканчиваются.

Есть еще пресс-секретарь Владимира Путина Дмитрий Песков. Казалось бы, где здесь можно ошибиться? В Сербии есть достаточно распространенное имя Димитрије, поэтому можно или написать правильно «Дмитриј», или оставить по-сербски «Димитрије», как большинство российских СМИ не заморачиваются с именем президента Сербии Вучича и вместо сербского «Александар» пишут русское Александр. Но и здесь любителей списать материал у CNN или Euronews ждет подвох — в английском языке имя пишется как «Dmitry Peskov», и они, не мудрствуя, переводят его как «Дмитри».

На сайте Радио-телевидения Сербии призывают журналистов помнить, что при транскрипции и адаптации имен из кириллических языков нужно использовать их оригинальное написание, а не делать это через посредника в виде английского языка.

Мы же, в свою очередь, на основании опыта общения с сербскими СМИ, отметим, что знание балканскими журналистами русского языка – это иллюзия, и, будучи способными понять смысл короткой заметки на русском языке, перевести большой текст с русского практически 100% журналистов и редакторов СМИ не способны, требуя предоставить им или перевод на сербский (на что чаще всего неспособна уже российская сторона), или на английский язык.

С использованием материалов Радио-телевидения Сербии

Поделиться новостью