сербский книги

Русский путь сербской сказки

Сразу две хороших новости для наших читателей.

Во-первых, появилось новое издательство, которое планирует заниматься выпуском южнославянской, преимущественно сербской литературы. Писателей, знаменитых в Сербии, но, к сожалению, в отличие от Андрича и Павича, российскому читателю совершенно неизвестных.

Во-вторых, издательство с любопытным названием «Гусеница» свою деятельность решило начать с книги замечательной сербской писательницы Зорицы Кубурович «Лекарство из персиковых листьев».

Зорица Кубурович
Фото — screenshot youtube

Не будем перечислять названия и тиражи полутора десятков книг автора, скажем лишь, что эта ее книга, увидевшая свет еще в 1987 году, справедливо сравнивается с «Маленьким принцем». Книгу о девочке, друзьями которой стали солнечный лучик и дом, волк и кошка, с интересом прочитают дети, но полностью понять и найти все ее смыслы смогут лишь взрослые читатели.

— Любовь возможна только между равными, – уверенно сказала кошка. Девочка начала злиться: — Выдумываешь! Ты была самым беспомощным маленьким котёнком на свете, когда я тебя нашла и полюбила. — Ну да, мы с тобой прекрасный пример! – ответила кошка ехидно. – Пока я была слаба и немощна, ты меня настолько любила и подчиняла себе, что и сама не заметила, как попала ко мне в рабство. — Я? – спросила девочка, словно не веря. — Ты! Ты делила со мной молоко и постель. Ты не уходила играть, чтобы я не оставалась одна и не скучала. Ты не обращала внимания на других, только бы побыть со мной. Я определяла твоё время, твои занятия, твоё настроение. Вот мне и пришлось вернуть тебе свободу, чтобы увидеть, смогу ли я тебя любить. Запомни, – сказала кошка строго, – опасайся маленьких и беспомощных, бойся поверхностных и пресмыкающихся тварей! Они могут сделать тебя счастливой – на мгновенье, пока ты отдаёшь им себя, свои силы и мечты. Но потом дойдёт до того, что они подчинят тебя себе. Дойдёт до того, что из твоей прекрасной, единственной жизни эти деспоты с печальными тусклыми глазами сделают копию своих однообразных дней. И единственный способ их перехитрить – это изо всех сил прижать их к земле и без жалости сломать им хребет. Сильные выдержат. — Разве сильные не опаснее?

— Сильные настолько держатся за свою собственную свободу, что обременять себя твоей несвободой им и в голову не придёт. …

ЗАКАЗАТЬ КНИГУ МОЖНО НА САЙТЕ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Мы свой экземпляр уже благополучно получили.

Михаил Сердюк

Пользуясь возможностью, мы задали несколько вопросов владельцу издательства и переводчику Михаилу Валерьевичу Сердюку.

Почему вы решили начать именно с этой книги Зорицы Кубурович, и не является ли символичным, что в период пандемии первой вы издали именно книгу, написанную врачом скорой помощи?

Работу над переводом «Лекарства из персиковых листьев» Зорицы Кубурович я завершил больше трёх лет назад, и в моём творческом портфеле этот перевод, разумеется, не единственный. Но мой выбор начать издательскую деятельность именно с этой книги обусловлен её жанром: эта добрая и мудрая сказка адресована абсолютно всем категориям читателей всех возрастов, кроме разве что самых маленьких. Юным школьникам она даст добрый урок, молодёжи – полезный совет, пожилым людям освежит в памяти лучшие минуты прошлого и напомнит о допущенных ошибках. К какому бы поколению ни принадлежал её читатель, он не останется к прочитанному равнодушным и получит от чтения истинное удовольствие.

Что касается символичности – сегодня символ можно слепить из чего угодно, было бы желание. Но лично у меня такого желания нет. Книга действительно издана в период пандемии, но исключительно потому, что раньше я не был готов заняться книгоизданием – мне элементарно не хватало ни знаний, ни решимости. По правде говоря, не задай вы этого вопроса, о пандемии я бы и вовсе не вспомнил. Книгу действительно написала врач. Но, во-первых, написала-то она её три десятка лет назад, а во-вторых, читая эту сказку, вряд ли кто-то вообще задумается о профессиональной принадлежности автора. Вот, например, в своём «Маленьком принце» Антуан де Сент-Экзюпери несколько раз подчёркивает, что сказка написана лётчиком. Но Зорица Кубурович, рассказчица не менее талантливая, излагает своё «профессьон де фуа», не называя конкретных профессий.

«Маленького принца», кстати, я упомянул не случайно – ведь с «Лекарством из персиковых листьев» они очень похожи. Речь, конечно же, не о подражании – оба произведения совершенно самостоятельны и самодостаточны. Я говорю о том, что обе повести написаны как аллегорические сказки, обе обращаются к вечным темам одиночества и привязанности, дружбы и любви, расставания и утраты… Обе транслируют читателю свою мудрость плавно и ненавязчиво – через диалоги главных героев с их собеседниками. Обе написаны в стиле детской сказки, тогда как на самом деле говорят о явно недетских вещах и являются глубокой, серьёзной, взрослой и мудрой литературой.

«Лекарство из персиковых листьев» – это дебютная книга Зорицы, планируется ли издание других её книг? На сайте издательства указаны две запланированные книги, поделитесь секретом, что планируете издавать в будущем?

В любом случае, прежде чем планировать издавать следующую книгу какого бы то ни было автора, стоит посмотреть, как читатели примут первую. Пока об этом говорить рано – со дня, когда книга начала продаваться на сайте, и двух недель не прошло. Кстати, удивила география продаж первых дней – казалось бы, наибольшую активность должны были проявить «сербокниголюбы» таких традиционных центров русско-сербской дружбы, как Санкт-Петербург или Белгород. Но сегодня по количеству читателей нашей первой книги лидирует Псковская область, за ней с небольшим отрывом идут Томск и Москва. По одному читателю книга нашла в Питере, в Московской области и, представьте себе, в Биробиджане.

Из других произведений Зорицы Кубурович мне довелось прочесть «Господарицу Анну» – исторический роман о Балканах ХIXII веков, но вопрос его издания «Гусеницей» нами не обсуждался.

Наши планы, разумеется, обширнее той информации, что уже доступна на сайте. Просто на сайт мы выкладываем не свои намерения и мечты, а исключительно те книги, на издание которых уже подписаны договоры с авторами.

Занимаясь переводами сербской литературы, я убедился в существовании несправедливого, даже обидного, противоречия: с одной стороны, ей есть что сказать миру, а значит – в ней есть что почитать; с другой стороны – российский читатель о ней почти и не слышал, ни о классиках, ни о современниках. Удастся ли нам если не устранить это противоречие, то хотя бы сократить его масштабы – покажет время. К сожалению, мы живём в эпоху, когда люди покупают книги всё реже и реже – и это касается не только переводов сербской литературы. Поэтому мы будем надеяться на интерес к нашей продукции наших эвентуальных читателей, и, в свою очередь, постараемся оправдать их надежды.

От нашего портала желаем «Гусенице» успехов и новых книг!

Страница издательства в ВК