Министр по европейским интеграциям в Правительстве Сербии Неманья Старович заявил, что его слова о Косово и Метохии и введении санкций против России были неточно и тенденциозно переданы австрийскими СМИ.
Старович дал интервью австрийскому агентству APA в пятницу в кулуарах саммита в Зальцбурге. Как сообщают некоторые СМИ, по этому поводу он говорил о готовности Белграда к «большим компромиссам» в отношении южной провинции и о возможности введения санкций против России, «когда будет видно членство в ЕС».
— Это было, как мне кажется, тенденциозное фраз из контекста и даже терминологически неправильный перевод, — сказал Старович.
Интервью с АПА должно было помочь дипломатическим усилиям добиться безоговорочного освобождения незаконно задержанного Игоря Поповича, помощника директора Офиса КиМ, пояснил Старович. Он обвинил оппозиционно настроенные СМИ в том, что они «тенденциозно вырвали из контекста некоторые вещи» и неправильно перевели другие, например, заявление о «великих компромиссах».
— Во-первых, это не так было сказано. Я сказал, что мы готовы пойти на сложные компромиссы. И я думаю, что семантическое различие очень важно, — сказал Старович.
По словам Старовича, разговор велся на английском языке, а текст опубликованного интервью был на немецком языке, поэтому цитаты на сербском языке, появившиеся в отечественных СМИ, фактически были переведены дважды. Отвечая на вопрос о заявлении о предполагаемой готовности ввести санкции против России, Старович повторил, что не отклоняется от официальной политики правительства Сербии и лично согласен с ней. По словам Старовича, его ошибка и «момент невнимательности» заключались в том, что он согласился ответить на некоторые абсолютно гипотетические вопросы в конце разговора типа «что было бы, если бы это было».