Сузана Рудич: «Одно из самых больших пожеланий - перевести стихи на русский язык»

Сузана Рудич: «Одно из самых больших пожеланий — перевести стихи на русский язык»

Сузана Рудич родилась в Руме, окончила школу дизайна и Академию изящных искусств в Нови-Саде, а сейчас пишет стихи. О том, как русские поэты приблизили Сузану к настоящему искусству, желании перевести свои стихотворения на русский и нереализованной любви к режиссуре – в нашем интервью с сербской поэтессой.

— Сузана, по вашей биографии видно, что вы творческий человек. Вы учились в Школе дизайна и Академии художеств. Тяга к прекрасному пробудила в вас желание писать стихи? Расскажите, как вы увлеклись поэзией и как начинали свой творческий путь, что повлияло на ваш литературный выбор. Ведь могли выбрать и прозу.

— Все произошло случайно. В начальной школе я хотела поступить в Академию художеств и стать учителем рисования. С юных лет я любила рисовать и лепить фигурки на песке с помощью формочек, которые купила мне мама. Любовь к поэзии тоже зародилась в начальной школе, к восьмому марта я писала маме и бабушке патриотические стихи. Писательский талант я унаследовала от дедушки. Больше всего на мою поэзию повлияли сербские модернисты, символисты и русские поэты. Я выбрал сербских символистов из-за их умения пользоваться символами, а русских — из-за одухотворенности в их стихах, они так приблизили поэзию к настоящему искусству. Кто-то сказал бы, что сербская и русская поэзия того времени темна, но это не так, это правда о жизни и реальности того времени. Я также планирую использовать символы для романа, но я не настолько созрела, чтобы иметь дело с прозой. Требуется умение не потерять рассказ в избыточности и не утомить читателя. Так что роман пока подождет.

Когда дело доходит до поэзии, я стараюсь через нее очистить мир и чтобы каждый, кто читает стихи, оказался на месте героя из стихотворения. Все мы в чем-то преступники и жертвы, никто не зачат без греха.

Например, англичанам понравился стих «Gardens of Needles», в которой речь идет о человеке, который только внешне похож на Христа (с другой стороны, бессмысленно сравнивать человека и Бога), который прошел через различные жизненные трудности, за которые был осужден. . Вот почему стих «если вы найдете меня в игольчатых садах, выдергивающим колючки, знайте, что я отбыл свое наказание». Точно так же в стихах «Города» и «Возвращение», когда человек возвращается домой, самые близкие родственники не воспринимают его как своего, а отвергают как совершенно чужого. И это причиняет ему боль. Все думают, что чужое бремя намного легче, и они не знают правды о том, с чем сталкивается человек, которому они завидуют. Этот стих послужил источником вдохновения для невербального перформанса с элементами кабуки. Спектакль «Рашивание» был разработан хореографом Сашей Кргой и Ружицей Бойович, которая возглавляла группу актеров.

Сузана Рудич

— Ваши стихи переведены на македонский, словацкий, русинский, венгерский, английский, испанский языки. Поддерживаете ли вы связь с коллегами и издателями в других странах? Хотели бы вы, чтобы ваши сборники были изданы на русском языке?

— Очень приятно, когда переводится стихотворение молодого автора, еще приятнее, когда стихотворение правильно понимают и принимают в другом обществе. Венгерский переводчик Илеш Фехер понял это правильно. В основном переводчики жалуются, что меня трудно переводить, вот уж не знаю, хорошо это или плохо… (смеется) Поэзия и искусство были и остаются универсальным средством общения. Поддерживаю связь с коллегами из-за рубежа. Одним из самых больших пожеланий было перевести некоторые песни на русский язык. Это было бы большой честью.

— Расскажите нам немного о блоге Arktum.

— Идея блога «Арткум» возникла у меня во время учебы в магистратуре из личной необходимости. Мне было жаль, что в обществе публиковалось много неактуального контента, поэтому хотелось что-то изменить. Я решила создать блог и брать интервью у коллег из разных сфер искусства. Их работы были опубликованы с интервью. Участвовали художники из Сербии, Хорватии, Словакии, Италии, Боснии и Герцеговины, Черногории, Македонии. Самым большим успехом и признанием является то, что мои старания и труд оценили коллеги. Цель состояла в том, чтобы напечатать и продать первый выпуск в гуманитарных целях.

— Чему посвящены ваши любимые стихи из личного творчества?

— В поэзии много из личной жизни, от семейных отношений до общественных. Поэт не был бы поэтом, если бы не фиксировал в своем творчестве автобиографические события. Я рада, что упомянула семью. Одно стихотворение посвящено сербскому народу, бежавшему из Хорватии и Косово, называется «Дом» и повествует об утраченной любви и дружбе, а не только об утрате имущества. Я рада, что ощутила своего спутника и в поэзии.

— Поделитесь творческими планами.

— Сейчас я работаю в Nportal. Предпочитаю театр и кино. У меня даже есть сценарий короткометражного экспериментального фильма. Режиссура была и остается моей большой нереализованной любовью.

ИГЛЕНИ ВРТОВИ

Пронађете ли неког сличног мом опису у игленим вртовима,

заглављеног између ушица како вади из табана трње и

од њега прави руковети, тај је своју казну одслужио.

Милујте га као што мене миловали нисте,

мене су заробиле кише, запљуснули олујни таласи на ртовимачекања.

Пронађете ли неког сличног мени у игленим вртовима

како се радује грмљавинама из даљина,

премажите му кожу смиљем и босиљем, тај је жаришта угасио и смрт своју прогутао.

КУЋА

Подсећа ли те наша кућа на још једну у низу алеја

прогнаних,

уписаних у влакна Торинског платна?

Подсећају ли те те беле ране заливене одзвањањем

воштаних корака на сенке које станују у нашој оази,

месе нашу погачу, именују у окидач за косидбу семена

под тихом месечином.

Подсећа ли те наша кућа, на још једну у низу алеја

испред које смо обед увили у јуту, кашике повезали.

Kренули према хоризонту.

Личе ли ти наша лица на Пирово?

Kао да ни то није довољно, даћу ти Јудин пољубац.

Све тече низводно.

Улива се у мрежу ко зна којег мердијана,

Нека ту смо, где јесмо. Учворени.

Причам ти мимиком,

Не личи ли ти наша кућа на картонску кутију,

где дувар диригује своје, кроз отворе увлаче се мишеви,

а наше очи одмарају након сеоба.

ОПРАШТАМ ТИ KИШЕ

Опраштам ти кише пред пламом Отвореног неба.

Испред међуречја исповести.

Ћутиш. Одавно си заспао Орфеју.

Између нас пролази змија.

Пред тмином почива реч.

Срж си кости моје, истина древна сведок је не(вида).

Опраштам ти кише пале између наших прстију, васкрсле у молитви.

Преобуци ме у долини распећа у ткаљу догорелих воштаница

да ти рита испевам песму окупану у менама крвотока.

Не плачи,

у мојим аркадама записан је синопсис препознавања нас двоје.

Ево заклећу се нећу писати.

 

Беседовал Владимир Басенков

© 2011–2025 RuSerbia.com. Сетевое издание О Сербии по-русски зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 14 апреля 2020 года. Регистрационный номер ЭЛ № ФС 77 – 78266. Учредители: Мишнева Е. Н., Неклюдов Д. А. Главный редактор: Неклюдов Д. А.

e-mail: mail@ruserbia.com Телефон редакции: +7 (921) 376-03-10

Редакция RuSerbia.com не всегда разделяет мнение авторов. При цитировании материалов сайта активная гиперссылка на источник является обязательной.

18+

О нас   Редакция