Лет двадцать назад Миле Медич попросил меня перевести на русский его „Завещания Стефана Немани“.
Перевести-то я перевела, но перевод на другой язык непременно должен сначала проверить умелый носитель языка, и лишь после этого можно заняться поиском издательства. Поэтому перевод долго дожидался выхода в свет… Потом мне повезло познакомиться с поэтом и переводчиком Драганом Бунарджичем, который отправил „Завещания“ протоиерею Владимиру Чугунову, писателю и драматургу, доведшему дело до конца, увы, лишь после кончины автора.
Одно из „Завещаний Стефана Немани“ предлагаю вашему вниманию (остальные: земли, крови, неба и звезд, языка, церквей, державы, власти, книги и письма, песни и музыки, крестной славы, икон, сербских имен):
Завещание могил и костей

Могилы и кости, чадо мое, тоже составляют народ.
Не знающие своих могил и костей никогда не станут народом. Они более уподобляются волкам и лисам, не имеющим своих кладбищ.
А кладбища, чадо мое, это тихие селения, в которых под землей до поры до времени пребывают наши покойники. Могилы – это мирные постели, в которых веками спят в непробудном спокойствии тела наших предков.
Народ составляют не только живущие на земле, идущие по ней и творящие на ней, но и все упокоившиеся, ибо без того, кто под землей, чадо мое милое, даже самого незначительного и безымянного, не было бы и сущего на земле – ни знатного, ни именитого.
Как ниву не составляет один урожай, так и народ не составляет одно поколение.
Один укос не составляет луг, и не может его уничтожить одна косьба. Что для луга один укос, то для народа одна битва или один мор.
Народ подымается и ниспадает укосами смерти, как трава, и вновь пышно вырастает из земли и разрастается новыми поколениями.
Запомни, чадо мое, что наши кладбища являются светящимися метками нашего народа и святейшими пограничными знаками нашего отечества.
Если никто из живых не сможет сказать тебе, до каких пор простираются твоя земля и твой удел, ищи кости и могилы, и мёртвые тебе возвестят правду.
